2005 © Ассоциация по исследованию еврейских общин, Иерусалим Гольдберг Леа [ ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА / На языке иврит]
ГО`ЛЬДБЕРГ
Леа (1911, Кенигсберг, ныне Калининград, – 1970, Иерусалим), израильская
поэтесса, литературовед и критик. Писала на иврите. Раннее детство провела
в России. В 1918 г. переехала с семьей в Ковно, где училась в ивритской
гимназии. В 1926 г. впервые опубликовала свои стихи (газета «Хед Лита»), а в 1928 г. поступила в университет. С 1931 г.
слушала лекции по семитским языкам и философии в Берлинском университете,
в 1932–33 гг. — в Боннском университете, который окончила со степенью
доктора философии. В Израиле с 1935 г. Жила главным образом в Тель-Авиве.
Примкнула к литературной группе модернистов «Яхдав», которую возглавлял
Гольдберг выступала как театральный критик в газете «Давар» (1936–42) и
«Мишмар» (1943–48), с 1949 г. — литературный консультант театра «Хабима». С 1952 г. до конца жизни возглавляла в
Поэтические произведения Гольдберг, составляющие основную часть ее
многогранного творчества, написаны в стилевой манере, которая сложилась в
среде молодых еврейских поэтов подмандатной Палестины. Язык ее
произведений, несмотря на его смысловую символику, несложен и доступен. Ее
образы, ритмы и рифмы, на первый взгляд обыденные, поражают необычайной
свежестью. Поздняя поэзия Гольдберг приобретает еще большую простоту и
прозрачность, что вызвано стремлением поэтессы к прямому и непринужденному
выражению лирического переживания. В отличие от большинства своих
современников, Гольдберг не писала стихов на злободневные сюжеты и редко
касалась еврейских тем. Лишь в годы Катастрофы европейского еврейства она
выразила свои чувства в произведении, посвященном еврейской тематике —
«Ми-бейти ха-яшан» («Из моего старого дома», 1944).
Тяготея прежде всего к полноте художественного самовыражения, Гольдберг
писала о детстве, природе, любви (большей частью безнадежной и
несбыточной), об увядании и смерти. К выдающимся стихотворным
произведениям Гольдберг относится цикл «Ми-ширей ха-нахал» («Из песен ручейка») в сборнике «Ал ха-приха» («Пора цветения», 1948). В нем явления природы
(река, камень, луна, трава) служат символами чувств и мыслей, волнующих
художника. Одним из лучших пейзажно-философских произведений поэтессы
стала поэма «Бе-харей Иерушалаим» («В горах
Иерусалима»), включенная в сборник «Барак ба-бокер» («Молния на заре»,
1956). Вершина поэтического мастерства Гольдберг — цикл сонетов «Ахавата шел Тереза ди Мон» («Любовь Терезы дю Мён») из того
же сборника. Безупречные по форме сонеты написаны от имени стареющей
аристократки 17 в. и посвящены невысказанной любви к молодому воспитателю
ее детей. Живость и простота языка, занимательность и искрящийся юмор
отличают стихи и рассказы Гольдберг для самых маленьких, пользующиеся
большой любовью израильских детей. Два самых крупных прозаических произведения Гольдберг «Михтавим
ми-неси‘а медума» («Письма из мнимого путешествия», 1937) и «Ве-ху ха-ор» («И он тот светоч», 1946)
в основе своей автобиографичны. Первое из них, связанное со сравнительно
поздним периодом жизни автора, является своеобразной интерпретацией
элитарных взглядов Гольдберг на искусство. Действие второго происходит в
Литве. Его героиня — легко ранимая студентка, утверждающая свою
индивидуальность в борьбе с постоянным чувством внутренней неуверенности,
которое внушает ей психическая неполноценность ее ближайших родственников.
Гольдберг была широко эрудирована в европейской литературе, но свою
исследовательскую работу связала главным образом с русской классикой. Ею
написаны монография «Ахдут ха-адам ве-ха-иекум би-иецират Толстой» («Единство человека и
мироздания в творчестве Толстого», 1959) и сборник статей о Пушкине,
Лермонтове, Гоголе, Тургеневе, Герцене и Чехове под общим названием «Ха-сифрут ха-русит ба-меа ха-тша-‘эсре» («Русская литература 19 века», 1968). Теории
поэзии, проблемам метрики, рифмы и символа посвящена книга Гольдберг
«Хамиша праким би-иесодот ха-шира» («Пять глав об
основах стихосложения», 1957). Перу Гольдберг принадлежат многие переводы европейской классики на иврит. В их числе «Война и мир» Л. Толстого (1958), рассказы Чехова (1945), «Детство» Горького (1943), несколько пьес и сонетов Шекспира (1957), избранные сонеты Петрарки (1957), «Пер Гюнт» Ибсена (1958), старофранцузская повесть «Окассен и Николет» (1966). Вместе со Шлёнским Гольдберг редактировала антологию переводов русской поэзии на иврит (1942). В последние годы жизни Гольдберг увлеклась изобразительным искусством и выполняла иллюстрации к некоторым своим книгам. Неопубликованные стихотворения поэтессы вошли в посмертный сборник «Шеерит ха-хаим» («Уцелевшее от жизни», 1971). Несколько стихотворений Гольдберг в переводе на русский язык опубликованы в сборнике «Поэты Израиля» (М., 1963) и в журнале «Менора» (Иерусалим, 1975). |