Ахи hацаир Йеhуда | |||||||||
|
|||||||||
Текст на иврите | Транскрипция | Перевод | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Мой младший брат Йеhуда | |||||||||
,אחי הצעיר יהודה ?האם אתה שומע ?האם אתה יודע השמש עוד עולה כל בוקר ,ואורה לבן ולעת ערב רוח מפזרת .את עלי הגן הגשם הראשון ,ירד לפני יומיים ,בערב יום שלישי ושוב אפשר לראות שמיים .בשלולית על הכביש הראשי ?האם אתה שומע ?האם אתה יודע בגן הילדים שלך ,לומדים כבר שיר חדש ובתיכון התלמידים .שוב מתעמלים על המגרש רוחות ערבית מייללות על המרפסת ,את כל שירי הסתיו ,ואמא מחכה בסתר .שאולי עוד יגיע מכתב ?האם אתה שומע ?האם אתה יודע כל חבריך הטובים ,נושאים דמותך עמם ובכל הטנקים על קווי הגבול אתה נמצא איתם ,אחי הטוב ,אני זוכר את שתי עיניך .והן פותרות חידה ובני הרך יפה כמוך .בשמך לו אקרא - יהודה |
Ахи hацаир Йеhуда, hаим ата шомеа? hаим ата йодеа? hашемеш од ола коль бокер Ве ора лаван, Улеэт эрев руах мефазерет Эт алей hаган. hагешем hаришон Ярад лифней йомаим, Беэрев йом шлиши, Ве шув эфшар лиръот шамаим Башлулит аль hаквиш hароши. hаим ата шомеа? hаим ата йодеа? Беган hаеладим шельха Ломдим квар шир хадаш, Убатихон hаталмидим Шув митъамлим аль hамиграш. Рухот арвит Меялелот аль hамирпесет Эт коль ширей hастав, Ве има мехака басетер, Ше улай од ягиа михтав. hаим ата шомеа? hаим ата йодеа? Коль хаверейха hатовим Носъим дмутха имам, Вехоль hатанким аль кавей hагвуль Ата нимца итам. Ахи hатов, Ани зохер эт штей эйнейха, Ве hен потрот хида. Увни hарах яфе камоха Бешимха ло экра – Йеhуда. |
Мой младший брат Йеhуда, Слышишь ли ты? Знаешь ли ты? Солнце еще встает каждое утро, И свет его ярок, А по вечерам ветер разбрасывает Листья в саду. Первый дождь Прошел два дня назад, Во вторник вечером, И снова можно видеть небо В луже на главном шоссе. Слышишь ли ты? Знаешь ли ты? В твоем детском саду Уже учат новую песню, И в школе ученики Снова занимаются на спортплощадке. Вечерние ветра Завывают на балконе Все песни осени, А мама ждет в глубине сердца, Что, может быть, еще придет письмо. Слышишь ли ты? Знаешь ли ты? Все твои лучшие друзья Носят твой образ с собой, И все танки на линии границы – Ты находишься с ними. Мой добрый брат, Я помню твои глаза, И они решают загадку. И моего маленького сына, красивого, как ты Я назову твоим именем – Йеhуда. |