hастав бильадав | |||||||||||
|
|||||||||||
Текст на иврите | Транскрипция | Перевод | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Осень без него | |||||||||||
שוב הרוח נושבת קרירה – ככה שר בחלוף אש הקרב... שנוסיף עוד קיסם למדורה? איך עברו הזמנים בלעדיו. ושוב סתיו. זר שירים ממלים שאהב: על הנגב יורד ליל הסתיו כי רעות שכזאת לעולם לא תתננו לשכוח אותה. נעשה את השיר כמו זר של פרחים, ממלים אחרונות שהאיש ההוא שר, משתיקת הגברים, מדמעות הבוכים, מילדים שהדליקו נרות בכיכר, מפסוקי אהבה שנותרו על הקיר, מכל אלה נדליק להבה של תקווה, היא דועכת אולי - היא תשוב ותאיר. שירו שיר לשלום הוא קרא... |
Шув hаруах ношевет крира – Каха шар бахалоф эш hакрав… Шеносиф од кисам ламдура? Эйх авру hазманим бильадав. Ве шув став. Зер ширим мимилим шеаhав: Аль hанегев йоред лейл hастав Ки реут шеказот леолам Лё титнену лишкоах ота. Наасе эт hашир кмо зер шель прахим, Мимилим ахронот шеhаиш hаhу шар, Миштикат hагварим, мидмаот hабохим, Миеладим шеhидлику нерот бакикар, Мипсукей аhава шенотру аль hакир, Миколь эле надлик леhава шель тиква, hи доэхет улай – hи ташув ве таир. Ширу шир лашалом hу кара… |
«Снова ветер веет прохладой» – Так он пел, когда стихал огонь битвы - «Может, добавить еще щепку в костер?» Как прошли времена без него… И снова осень. Венок песен из слов, которые он любил: «Над Негевом спускается осенняя ночь», «Потому что такая дружба никогда не даст нам забыть ее». Сделаем песню, как букет из цветов, Из последних слов, которые пел этот человек, Из молчания мужчин, из слез плачущих, Из детей, которые зажгли свечи на площади, Из слов любви, оставшихся на стене, Из всего этого зажжем пламя надежды, Оно, может быть, гаснет – она вернется и будет светить. «Пойте песнь миру» - он призывал… |