Мизмор лайла | ||||||
|
||||||
![]() |
||||||
Текст на иврите | Транскрипция | Перевод | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ночной мотив | ||||||
ת כל הכוכבים טמן, את הסהר עטף בשחור מצפון ועד תימן אין קרן אור. אין אור, אין קרן אור אין אור, אין קרן אור והבוקר אלמן נאמן שק אפור על מותניו יחגור מצפון ועד תימן אין קרן אור. אין אור, אין קרן אור אין אור, אין קרן אור אין אור, אין אור, אין קרן אור. אין אור, אין אור, אין קרן אור. הדליקו נא נר לבן באוהל ליבי השחור מצפון ועד תימן יזרח האור האור, יזרח האור האור, יזרח האור האור, האור, יזרח האור האור, האור, יזרח האור. |
Эт коль hакохавим таман, Эт hасаhар атаф бешахор Мицафон ве ад Тейман Эйн керен ор. Эйн ор, эйн керен ор Эйн ор, эйн керен ор Ве hабокер альман нээман Сак афор аль мотнав яхгор Мицафон ве ад Тейман Эйн керен ор. Эйн ор, эйн керен ор Эйн ор, эйн керен ор Эйн ор, эйн ор, Эйн керен ор. Эйн ор, эйн ор, Эйн керен ор. hадлику на нер лаван Беоhель либи шахор Мицафон ве ад Тейман Израх hаор hаор, израх hаор hаор, израх hаор hаор, hаор, израх hаор hаор, hаор, израх hаор. |
Звезды свои погасили лучи, все почернело вдруг. Ни одного огонька в ночи, темен север и юг. Утро придет, как верный вдовец, с серым мешком на плечах. Югу и северу не розоветь - ни одного луча. Пусть загорится белый огонь в черном сердце моем, так, чтобы вспыхнул вдруг от него сразу весь окоём! (пер. Мири Яниковой) |