Атур мицхех

עטור מצחך

Слова: Авраам Халфи
Музыка: Йони Рехтер
Исполнители: Арик Айнштейн , Йеhудит Равиц, Корин Алаль
  Смотреть клип
 

Эта песня в конце 80-х гг. была признана лучшей израильской песней всех времен, а недавно радиослушатели выбрали
ее лучшей песней о любви за последние 20 лет. В ее честь посажено дерево в «Саду израильской песни».

Текст на иврите Транскрипция Перевод

Твой лоб увенчан

עטור מצחך זהב שחור
(אינני זוכר אם כתבו כך בשיר)
מצחך מתחרז עם עיניים ואור,
(אינני זוכר אם חרזו כך בשיר)
אך למי שתהיי
חייו מלאי שיר.

חלוקך הורוד צמרירי ורך.
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל.
לא הייתי רוצה להיות לך אח,
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה
ולמולו את אישה...

את אוהבת להיות
עצובה ושותקת
להקשיב לסיפור על קרוב על רחוק
ואני, שלא פעם אביט בך בשקט
אין קול ודברים
שוכח הכל על אודות אחרים.
שוכנת נפשי בין כתלי ביתך
ושבויה בין כתלייך
ממני נפרדת
עת אני בגופי נפרד ממך.

פרוש חלומי כמרבד לרגליך
צעדי אהובה על פרחיו פסיעותיך
לבשי חלוקך הורוד לעת ליל
עוד מעט ואבוא אליך.

ומצחך העטור זהב שחור
יקרב אל שפתי כחרוז אל שיר
אז אלחש באזניך עד בוקר עד אור
כשיכור...
עטור מצחך זהב שחור.

Атур мицхех заhав шахор
(Эйнени зохер им катву ках бешир)
Мицхех митхарез им эйнаим веор,
(Эйнени зохер им харзу ках бешир)
Ах леми шетиhъи
Хайяв млеэй шир.

Халукех hаварод цамрири варах.
Ат бо митъатефет тамид леэт лайл.
Лё hаити роце лиhйот лах ах,
Лё назир митпалель лидмуто шель малъах
Вероэ халомот агумим шель кдуша
Улмуло ат иша…

Ат оhевет лиhйот
Ацува вешотекет
Леhакшив лесипур аль каров аль рахок
Ваани, шелё паам абит бах бешекет
Эйн коль удварим
Шохеах аколь аль одот ахерим.
Шохенет нафши бейн котлей бейтех
Ушвуя бейн кталаих
Мимени нифредет
Эт ани бегуфи нифрад мимех.

Парус халоми кемарвад лераглаих
Цаади аhува аль прахав псиотаих
Ливши халукех hаварод леэт лайл
Од меат веаво элаих.

Умицхех hаатур заhав шахор
Икрав эль сфатай кехаруз эль шир
Аз эльхаш беознаих ад бокер ад ор
Кешикор…
Атур мицхех заhав шахор.

Твой лоб увенчан златом ночей
(Не помню, слагали стихи ли о том).
Твой лоб озарен блеском очей
(Не помню, слагали ль напевы о том).
Ах, кому суждена ты,
Судьба того – песнь.

Легки и прозрачны одежды твои,
Ты в них облекаешься в сумраке ночи.
Не брат я тебе, не отшельник-монах,
Не молюсь пред иконой заветной святой,
Не рыдаю в томительно жарких снах –
Мне мил твой облик живой.

Ты так любишь молчать
И грустить, взор потупив,
Тихо песням о близком далеком внимать.
Я ж, безмолвен и трепета полон, в минуту
Растворюсь пред тобой,
позабыв все опять.
В чертоге твоем душа пленена,
Обольщенья вкусив,
от меня улетает
В тот миг, что возникла меж нами стена.

Мой сон расстилаю ковром пред тобою.
Поспеши же, любимая, легкой стопою,
Облекись в одеянья вечерней порою.
Скоро сойду я в твои покои.

И лоб твой, увенчанный златом ночей,
К моим льнет устам, словно рифма к стихам.
Как хмельной, до рассветных лучей все шепчу горячей:
Твой лоб увенчан златом ночей.

(перевод Марины Яновской)
Hosted by uCoz